Nincs termék a kosárban!
Nincs készleten
A Biblia az államalapítás óta folyamatosan hatással van a magyar irodalomra. Az elsõ, töredékesen ránk maradt magyar Biblia-fordítás az 1400-as évek közepén keletkezett, ám közvetett adatok alapján bizonyos, hogy jóval korábban, már Szent István idejében is közkézen forogtak magyar nyelvû Biblia-részletek. Az irodalomtudomány eddig meg nem végezte el Biblia-fordításaink nyelvészeti összehasonlítását, pedig kétségtelen, hogy jelentõs szerepük volt a magyar fogalmi szókincs kialakulásában.
Nemeskürty István irodalmi-esztétikai szempontból hasonlítja össze a XV. század közepétõl Pázmány Péter koráig keletkezett magyar Biblia-fordításokat. A gyûjtemény szövegkísérõ tanulmányai, bár céljukat tekintve inkább olvasmányigényûek, mint tudományos jellegûek, mégis, az egyes fordítások kölcsönhatásait vizsgálva számos új meglátással gazdagítják ismereteinket, így, kezünkben tartva és Összevetve egymással a ma ismert középkori Bibliafordításokat, lépésrõl lépésre nyomon követhetjük nyelvünk fejlõdését.
A szerzõ a kötet végén külön fejezetben vizsgálja a Biblia és a magyar irodalom kapcsolatai. Bebizonyítja, hogy a Biblia, mely az õsi magyar hõsi énekhagyományt megtermékenyítve segítette kiérlelni a magyar elbeszélõ költészetet, a lélektani igényû elbeszélésre is hatott, éppúgy, mint az idõk jártával népmesévé alakult epikára.
Oldalszám: 472
Kiadási év: 2002