
Nincs termék a kosárban!
Tartalom
A Barokk Irodalom és Lelkiség Kutatócsoport 2022. április 22–23-án tartott Fordítás a lelkiségi irodalomban című konferenciájának programja
BÁTHORY ORSOLYA: Pázmány és Plutarkhosz
BOGÁR JUDIT: A Te lucis ante terminum régi magyar fordításairól
HERNÁDY JUDIT: Rimay János Balassi-Epicédiumának „kifordítása” az Istenes énekek bécsi edíciójában
HORVÁTH CSABA PÉTER: A bibliai szöveghelyek kritikai vizsgálatának módszertanáról
HORVÁTH SÁNDOR: A bibliai szöveghelyek kritikai vizsgálatának módszertanáról
N. KIS TÍMEA: Carolus Musart és a besztercebányai 17. századi kálvária kapcsolata
KŐVÁRI RÉKA: Énekfordítások egy zeneértő pap hagyatékában
MACZÁK IBOLYA: A németül beszélő köntösök a 17. században
PAPP ÁGNES: Szekvenciastrófák a 17. századi magyarországi katolikus énekanyagban
PAPP INGRID: A biblikus cseh nyelvű halotti prédikációk forrásai
SZÁDOCZKI VERA: Náray György szentekről szóló énekeinek forrásaihoz
SZAMKÓ ESZTER: Árpád-házi Szent Erzsébet legendája az Érdy-kódexben
SZELESTEI N. LÁSZLÓ: Egy népszerű verses ima magyar nyelvű szövegváltozatai
TENGELY ANDRIENN: Az anyanyelvű rituale kérdése 1848-ban
TORNAY KRISZTINA: A 18. századi budai klarisszák spiritualitásának fókuszpontjai
VOIGT VILMOS: Mennyiben és hogyan fordítás Baranyai Decsi Adagium-kiadása?
Személynévmutató
Oldalszám: 291
Kiadási év: 2023